|

Правила сотрудничества с устным переводчиком

25 февраля 2019 - Администратор

Правила сотрудничества с устным переводчиком

 

С развитием международных отношений значительно вырос спрос на услуги устных переводчиков. Необходимым условием обеспечения коммуникации между людьми из разных стран является преодоление языкового барьера. В результате удается наладить общение между представителями различных наций и культур.

Ни одно мероприятие международного масштаба не обходится без привлечения устного переводчика. Вне зависимости от формата его проведения. Например, это могут быть деловые переговоры, семинары, конференции, презентации, брифинги, мастер-классы и т.д. Сотрудники компаний, ответственные за организацию подобных мероприятий, должны иметь представление об устном переводе и уметь подыскать подходящего специалиста.

Найти переводчика очень просто. Сегодня существует множество бюро переводов в Москве, предоставляющих соответствующий сервис. Рекомендуем сотрудничать с подобными компаниями (azbuka-bp.ru). Они подберут специалиста в зависимости от тематики встречи.

Залогом успешной деятельности устного переводчика является предварительная подготовка к мероприятию. Заказчику и исполнителю нужно заранее встретиться и обговорить основные моменты. На что следует обратить внимание?

  • Составьте список требований и покажите их исполнителю. Заранее предупредите его насчет использования жаргонных выражений, идиом и других специфичных слов на встрече;

  • Рекомендуем подготовить письменную инструкцию для переводчика. Укажите количество участников, тематику, причины встречи. Если планируется использование специальных терминов, приведите их перечень;

  • Если вы будете произносить речь, предоставьте переводчику письменный вариант доклада. Чем больше у него будет справочных материалов, тем лучше он подготовится;

  • В процессе разговора полностью сконцентрируйтесь на собеседнике. Проявляйте искренний интерес, смотрите ему в глаза. Тем самым вы сможете установить доверительные отношения с партнером, что очень важно на подобных мероприятиях;

  • Советуем избегать юмора. Нужно понимать, что в большинстве случаев невозможно выполнить адекватный перевод шуток. Если вы все-таки намерены шутить, обсудите этот вопрос заранее с переводчиком и решите, насколько удачным и уместным будет перевод;

  • Сконцентрируйтесь на самом важном. Не забывайте о том, что мероприятие, которое обслуживает устный переводчик, значительно увеличивается во времени. Как правило, в 2 раза. Поэтому имеет смысл перепроверить свою речь и удалить из нее несущественные фрагменты;

  • Не торопитесь. Помните, что работа устного переводчика – очень сложная. Поэтому произносите речь четко и в умеренном темпе. Тем самым вы облегчите задачу исполнителю;

  • Любое живое общение не обходится без эмоций. Однако переводчику запрещено их проявлять при выполнении своих обязанностей. Если он так поступает, остановите его. Его задача – передавать содержание сказанного на другом языке;

  • Переводчик ни в коем случае не должен говорить от вашего имени. К сожалению, иногда так происходит. Поэтому заранее предупредите его об этом.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!