|

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

18 декабря 2013 - Администратор

 источник: www.transling.ru
Сколько страниц в день может перевести переводчик? 

Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами). 

Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа « TRADOS »), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема. 

Эта норма выработки может рассматриваться как более или менее нормальная. Все, что превышает ее, относится к срочной работе и подлежит оплате по повышенному тарифу. Такой повышенный тариф является договорным, устанавливается в каждом отдельном случае в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема. При этом заказчик должен понимать, что обычного высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует – усталость и нехватка времени на окончательную обработку текста чаще всего отразятся на качестве. 

Хотелось бы отметить, что срочный перевод – категория достаточно условная и применяется далеко не всеми индивидуальными переводчиками и переводческими агентствами. Многие из них работают (по крайней мере с постоянными заказчиками) по фиксированным, заранее согласованным расценкам. И соответственно ни о каких дополнительных надбавках за срочность вопрос не ставится. 

В основном из-за того, что на массовом рынке технических переводов, к большому сожалению, несрочных переводов практически не существует или их очень мало. Все остальные – срочные. 

С одной стороны, к срочным переводам несомненно можно отнести все те, для выполнения которых времени в обрез, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб качеству перевода, в ущерб здоровью и зрению (особенно если текст мелкий, а переводить приходится до позднего вечера, а то и захватывать часть ночи). 

Будь то 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение 1-2 часов или даже 1 страница, но немедленно: в течение 20-30 минут. Все это срочный перевод! Не говоря уже о степени сложности переводимого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за наличия в нем сложных рисунков или таблиц: далеко не каждый перевод вообще возможно выполнить в срочном темпе. 

С другой стороны, по чисто формальным критериям к «срочным» переводам иногда относят практически любые переводы, на самом деле таковыми даже не являющиеся, если исходить из тех разумных объемов, которые в состоянии перевести за имеющееся время квалифицированный переводчик. Некоторые агентства (не буду их называть) применяют такую практику: объявляют заказчикам переводов невысокую цену, а когда речь заходит о сроках, то цена автоматически удваивается, даже если речь идет о переводе 5 страниц за три дня. 

Если же Вы как заказчик хотите всегда получать качественный перевод, то старайтесь устанавливать переводчику разумные сроки: в комфортном режиме или для текстов повышенной сложности – 5-7 страниц на рабочий день (7-9 часов), а для несложных стандартных текстов – максимально 10-15 страниц в день (это уже на 10-12 часов работы). И тогда высококвалифицированные переводчики будут работать с Вами охотнее, а Вы будете довольны результатами их труда. В каком формате можно передавать текст для перевода? 

В том формате, в котором переводчик сможет его прочесть. Как правило, большинство текстов для перевода и готовых переводов передаются по электронной почте. 

Что касается работы с файлами различного формата (презентации, графика и т.д.), то российские переводчики пока несколько отстают, скажем, от Германии, где умение переводчика работать в большом числе всевозможных компьютерных программ рассматривается как важное конкурентное преимущество, повышающее его шансы получить заказ. В России переводчики традиционно сосредоточены на качестве переводов, а не на их внешнем оформлении. Поэтому в большинстве своем они не умеют и не считают нужным глубоко вникать, скажем, в таблицы Excel, или профессионально рисовать картинки в программе Visio. 

Поэтому желательно, чтобы текст был в формате MS Word. Разновидностей этого формата тоже несколько (в зависимости от версии MS Office), но технически продвинутый переводчик в принципе сможет прочесть любую из них. 

Настоятельно рекомендую и заказчикам переводов и переводчикам при именовании файлов, предназначенных «для внешнего пользования», использовать исключительно латинские буквы в сочетании с цифрами и значком подчеркивания и ни в коем случае НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ кириллицу или спецсимволы. 

Это избавит вас от лишней нервотрепки и траты времени. Дело в том, что файлы с русскими или соответственно немецкими именами могут просто не раскрыться на компьютере, где не установлена локализованная русская или немецкая версия Windows и соответственно не загружены русские или немецкие шрифты. 

Не забудьте снять с файлов, направляемых на перевод, защиту их от изменения и редактирования, принятую в ряде фирм и банков для электронных версий контрактов и других официальных документов. Или подскажите переводчику, как он может сделать это сам. 

Как правило, менее удобны для работы переводчика файлы в форматах .хls (Excel), .ppt (Power Point) или .pdf (Acrobat). Нередко возникают проблемы с несовпадением версий программы у заказчика и переводчика. Поэтому желательно всегда убедиться, что у переводчика установлена на ПК нужная программа и именно в той версии, которая требуется. 

По личному опыту, могу сказать, что в файлах Excel при попытке писать «поверх», как правило, «ползет» форматирование, перескакивают или исчезают из видимой зоны слова и целые строки и т.д. Все это создает дополнительные неудобства переводчику и повышает трудоемкость выполнения перевода. 

В файлах презентаций Power Point встречаются проблемы с верным отображением кириллических шрифтов. А иной раз переводчику попросту не удается уместить русский текст вместо иностранного, так как на его ПК попросту отсутствуют шрифты такого малого кегля. 

Особая тема – формат .pdf, который последнее время получает все большее распространение, создавая дополнительную головную боль для переводчиков. Заказчики все чаще ожидают от переводчика не просто перевода текста, а фактически макетирования его заново или филигранного вписывания текста перевода в имеющийся макет оригинала. 

Конечно существуют компьютерные программы, позволяющие конвертировать файлы .pdf для редактирования в Word и обратно. Но все это требует дополнительных усилий и времени, а сами программы (по крайней мере, их лицензионные версии) стоят очень недешево. 

В любом случае желательно, по возможности, согласовывать с переводчиком, в каком именно формате прислать ему файл для перевода, а если это достаточно «экзотический» формат, заранее закладывать дополнительное время на перевод. 

Кто лучше выполнит перевод: технический специалист со знанием языка или переводчик-гуманитарий? 

Вопрос очень дискуссионный. Давно бытует мнение, что технические переводы, выполняемые переводчиками-гуманитариями никуда не годятся, и что инженер всегда переведет лучше. Но на самом деле все намного сложнее.



Специалист с хорошим знанием языка (инженер или специалист любого другого профиля)


Опытный технический переводчик с филологическим образованием


способен с приемлемым качеством выполнять лишь переводы с иностранного на русский язык текстов небольшой и средней сложности из своей очень узкой области


способен достаточно оперативно и с добротным качеством выполнять переводы как с иностранного языка так и с русского на иностранный язык по нескольким, не обязательно смежным областям знаний


более точно переводит ключевые термины благодаря знанию переводимой области на профессиональном уровне, но все остальное переводит наугад


вынужден иногда давать приблизительные или описательные переводы ключевых терминов, но, как правило, без искажения общего смысла


нередко выбрасывает непонятные куски текста (и что еще хуже!) может перевести с точностью до наоборот из-за ограниченного запаса слов или неправильно понятой синтаксической конструкции


достаточно точно передает языковые тонкости с иностранного на русский язык, не допуская грубых искажений исходного текста


скорость перевода, как правило, 3-5 страниц в день


скорость перевода 7-10 и даже до 15 страниц в день



При этом под переводящими специалистами-технарями я имею в виду исключительно тех, кто не имеет достаточных навыков профессионального перевода, а переводит от случая к случаю, а все остальное время работает по своей основной специальности. Сказанное не распространяется на тех, кто, не имея языкового образования, давно переквалифицировался в переводчика и имеет за плечами многолетний опыт технических переводов. Это тема для отдельного разговора. Как правильно считать объем выполненного перевода? 

Способ определения объема текста для подсчета размера вознаграждения является существенным условием договора между заказчиком и переводчиком. Цена перевода устанавливается на основе ставки вознаграждения за слово, строку, условно-стандартную (учетную) страницу, содержащую определенное количество печатных знаков (символов), или авторский лист исходного либо переводного текста, почасовой ставки (например, при выполнении дополнительных видов работ) или на основе аккордной оплаты – по договоренности сторон. 

В практике российского рынка чаще всего применяются 2 способа подсчета – за слово (1000 слов, за страницу из N-го количества слов) исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста. Каким требованиям должен отвечать письменный перевод? 

Перевод должен быть полным (без пропусков, произвольных сокращений текста оригинала и непереведенных фрагментов), правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту. 

Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток и орфографических ошибок. Кроме того, переводной текст должен обладать всеми иными характеристиками, зафиксированными в договоре в виде особых требований заказчика. Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству? 

Не претендуя на строго научную классификацию, можно сходу выделить по крайней мере следующие виды:

  • ознакомительный, черновой или рабочий перевод — заказчику важно просто узнать, о чем идет речь, и получить общее представление о переводимом материале;
  • чистовой перевод — заказчик ожидает от переводчика адекватной передачи содержания и формы оригинала;
  • научно-технический перевод — для заказчика важна точная передача содержания, отсутствие грубых искажений терминов, но особых требований к стилю обычно не предъявляется;
  • юридический или деловой перевод — здесь предъявляются повышенные требования к точности перевода, так как речь идет о контрактах и других юридических документах, где недостаточно перевести «близко к тексту». Здесь не должно быть ни малейших пропусков, искажений или переводческих вольностей;
  • перевод для печати или издательский перевод . Помимо фактической точности к такому переводу предъявляются повышенные требования по стилю, по внешнему оформлению и т.д.



Несколько особняком стоит так называемый «срочный перевод». То есть заказчик хотел бы получить идеальное качество, но в более сжатые сроки, которые зачастую оказываются на грани или даже за гранью разумного. Так как от срочности качество неизбежно страдает, в срочных переводах с молчаливого согласия заказчика и переводчика допускаются мелкие огрехи и неточности, неприемлемые в переводах, выполняемых в разумные сроки. 

На практике не менее 50 процентов выполняются как срочные. Это некий компромисс: заказчик быстрее получает готовый перевод, а переводчик заранее ограждает себя от мелких придирок, получая оплату по срочному тарифу. Нужен ли переводу редактор? 

Нужно сразу уточнить, какому именно виду перевода. 

Для чернового перевода редактор не нужен по определению. Что же касается всех остальных видов перевода (чистовой, научно-технический, юридический, для печати и т.д.), то в идеале конечно же всегда неплохо, когда до сдачи заказчику твой перевод посмотрит кто-то еще. У автора глаза «замыливаются», а со стороны всегда виднее (принцип четырех глаз). 

Чем выше требования к качеству перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор или редакторы. Не зря же в добрые советские времена в издательствах существовала знаменитая технологическая цепочка для публикуемых книг (в том числе переводов): «переводчик – стилист – редактор – корректор – старший контрольный редактор и т.д.» И все это по несколько раз: первая сверка, вторая сверка, чистые листы и т.д. И все равно книги выходили с опечатками, ляпами и даже белыми листами. 

Однако в условиях современного рынка переводов все разговоры о редакторах это скорее из области благих пожеланий. В действительности стоит ожидать следующего:

  • редактирование ведет к удорожанию перевода на 50%
  • сроки сдачи перевода удлиняются
  • трудно, а иногда практически невозможно найти в режиме реального времени редактора нужной специализации (а степень сложности и разброс тем сегодня куда больше чем 20-30 лет назад)
  • любая редакторская правка достаточно спорна, а недостаточно квалифицированный редактор (по знанию языка или по знанию терминологии) может исправить верный вариант на неверный
  • наилучшую редактуру способен осуществить сам заказчик или выделенный им консультант, так как они «в теме» и лучше знают, что хотят получить (но обычно заказчик не считает нужным консультировать переводчика в ходе выполнения перевода, а внутренняя редактура выполняется уже самим заказчиком – и переводчик об этом ничего не знает и не получает никаких отзывов, которые можно было бы учесть в будущем).
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!