|

Работа по профессии переводчик

18 декабря 2013 - Администратор

 Переводчик - креатив в заданных рамках! Что же такое язык, профессиональное владение им? Кто он - переводчик: слуга, соперник или союзник? Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания. Принято считать, что существует 6 мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений.

Это, безусловно, английский - родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения. Еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. Профессиональное владение языком и работа с переводчиком - весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается. Работа переводчика - одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик - приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого - на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом и т.п. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.

Может быть, эта профессия и не столь романтична, как , скажем, профессия геолога или летчика-испытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь инженера или швеи. Никакая другая профессия не даст вам такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей: от президентов до простых крестьян; в самых разных обстоятельствах: от войны до научного семинара. Никакая другая не даст вам возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обычаев. 

Переводчик - профессия сложная. Но решение переводческих задач можно облегчить, и иногда значительно, если знать тот необходимый минимум сведений о переводе, который позволяет правильно определить эти задачи и реальные возможности их выполнения. Это возможно, если владеть тем "джентльменским набором" средств и приемов, которым владеют все опытные переводчики и также если воспользоваться услугами бюро переводов. Не менее существенную роль играет стиль, манера изложения, форма подачи материала. 

Например, одна норвежская переводчица говорила, что при переводе английских пресс-релизов ей приходится отбрасывать половину прилагательных и несколько снижать общую восторженность изложения, иначе читатели воспримут информационное сообщение как рекламное. А шведка рассказывала, что в итальянских туристических проспектах мельчайшая достопримечательность преподносится как восьмое чудо света, что совершенно не приемлемо для шведского читателя. Оказывается, детальное немецкое руководство пользователя очень трудно перевести на норвежский язык так, чтобы читатель не почувствовал, что к нему обращаются, как к ребенку. Ведь если пользователь воспримет инструкцию как пособие для недалекого человека, он может перестать ее читать, воткнуть сгоряча вилку не в ту розетку и все пережечь.

Благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют английские песенки. Без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием никогда не станет хорошим переводчиком даже при хорошем знании иностранного языка. Наверняка все сталкивались в той или иной степени с умными и образованными людьми, которые легко брались за перевод, уверенные в успехе, но уже на первой странице сталкивались с такими проблемами, которые по плечу только профессионалу, и откладывали перевод в сторону, признавая свою недостаточную компетентность. А все почему? Да потому что профессионал-переводчик знает не только в совершенстве иностранный язык, но и умеет правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только имеет большой словарный запас, но и умеет правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит.

Ведь зачастую образная речь иностранцев переводится у нас не на литературный русский язык, а на «канцелярит». Нельзя забывать и о том, что для правильного перевода необходимо иметь представление о том предмете, о котором идет речь. Пусть эти знания будут не глубокими, но они необходимы. Поэтому общее развитие, начитанность, широта кругозора - это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика. Другое дело, что знание своей специальности может помочь ему переводить соответствующие тексты, если он пройдет подготовку как переводчик и накопит достаточно большой опыт перевода.

В наше время высокое качество перевода ( в основном устного, как последовательного, так и синхронного) требуют, главным образом, такие международные организации, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и им подобные, а также крупные иностранные фирмы. Главным образом это позволяет подниматься вверх по карьерной лестнице, возможность увидеть и узнать намного больше, чем могла бы дать Вам другая профессия, быть хорошо оплачиваемым переводчиком высокого класса т.е. иметь высокую и стабильную зарплату и при этом не забывать, что говорили основатели знаменитой Женевской школы переводчиков: «На международных конференциях переводчику платят не за перевод, а за то, как он говорит». В этом явно видна дальнейшая перспектива и поэтому есть куда стремится. ДЕРЗАЙТЕ! И ВЫ НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ! 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!