|

Оптимизация работы переводчика

18 декабря 2013 - Администратор

 Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

 
Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.
 
Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера – удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.
 
Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:
 
1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод – это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!
 
2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.
 
3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.
 
О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности». 
 
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!