|

Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

18 декабря 2013 - Администратор

 Универсальных переводчиков, к коим я, проявляя нескромность, причисляю себя, на самом деле немного. Чем уже переводческая специализация, тем легче обеспечивать высокое и стабильное качество перевода. Даже самые универсальные переводчики имеют свои предпочтения, сильные и слабые стороны. 

 
Скажем, я охотнее переведу семинар по любой самой сложной и запутанной тематике, а на многих слово «семинар» сразу наводит ужас (ведь это очень интенсивная работа, где нужно вникнуть в мельчайшие детали, лексические и терминологические тонкости). Зато мне изначально неинтересен публичный перевод со сцены или последовательный перевод в его классической форме: выслушать несколько абзацев оратора и потом с умным видом перевирать сказанное им, изображая на лице глубокую работу мысли. 
 
Если взять нескольких профессиональных переводчиков даже самой высокой квалификации, то один лучше и охотнее переводить с языка, а другой наоборот на иностранный язык. Один готов часами сидеть за компьютером и лазить по словарям, другой же предпочитает сходить на синхрон, невзирая на все космические перегрузки, выпадающие на долю синхрониста. 
 
Если говорить о тематике, то я назову с десяток если не больше областей, где я чувствую себя уверенно, но наберется еще больше таких, где я буду переводить скорее по интуиции, наобум. 
 
В этом смысле на вопрос «Может ли переводчик одинаково хорошо переводить всё?» приходится дать отрицательный ответ. В то же время я готов со всей ответственностью заявить, что переводчик действительно высокой или сверхвысокой квалификации даже в самой незнакомой для себя области при прочих равных условиях сориентируется быстрее начинающего переводчика или переводчика средней руки. И даже в таких экстремальных условиях в его переводе будет меньше грубых искажений и переводов с точностью до наоборот. 
 
Иначе бы, скажем, синхронный перевод был невозможен. Ведь это сплошь и рядом перевод, выполняемый переводчиками, в совершенстве владеющими языком перевода, но, как правило, очень поверхностно ориентирующимися в той области знаний, к которой относится переводимая ими конференция. 
 
Ответил Ю.Новиков, переводчик немецкого языка
 
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!