|

Подготовку Ваших документов на выезд поручайте профессионалам

29 ноября 2013 - Администратор

 Итак, решение принято: Вы выезжаете за рубеж. Но, как известно, театр начинается с вешалки - а в нашем случае роль "вешалки" традиционно играет изнурительный, нервный и сложный процесс оформления необходимых документов. Причем, пройти через формальности придется независимо от цели поездки: выезд на ПМЖ, работу, учебу, для заключения брака…

 
  Первое, с чего придется начать - это сбор информации. Какие документы нужны? Где их выдают? Заверяют? Легализируют? Нужны оригиналы или достаточно ксерокопии? Эти вопросы зачастую ставят в тупик самых опытных - не говоря о начинающих путешественниках.
 
  Ваш традиционный маршрут теперь включает километры официальных коридоров: к нотариусу, затем к переводчику, затем снова на заверку к нотариусу, а получив на руки заверенный перевод документа, Вы отправляетесь с ним в Министерство юстиции, Министерство иностранных дел. А там уже приходится вникать в детали оформления документов, принятые только в этих структурах. Времени на эту процедуру убивается невероятно много - а сил и здоровья еще больше.
 
  К счастью, у Вас есть выбор: заниматься бумагами лично или предоставить сомнительное удовольствие бюрократической волокиты профессионалам, выполняющим полный комплекс услуг по подготовке выездных документов на иностранных языках.
 
  Так, уже на начальном этапе профессиональные консультации помогут избежать неверных действий, а заказав весь комплекс услуг по подготовке документов, Вы сэкономите и время, и деньги.
 
  Особенно это актуально для тех, кто приехал в столицу из других городов Украины. Часто бывает, что человек рассчитывает на определенный период пребывания в г. Киеве, уже и билеты домой куплены, его ждут дела, семья… Но бесконечные "приходите завтра" срывают все сроки, и уже кажется, что сложностям не будет конца! Компания, берущая на себя решение всех вопросов, связанных с переводом и легализацией документов, может выполнить необходимые процедуры и без заказчика (не считая, конечно, минимального "набора" - личного присутствия при получении документов в ЗАГСе, выдачи доверенностей, но даже здесь Вам помогут сократить время ожидания до минимума).
 
  Независимо от того, примите ли Вы решение ходить по инстанциям, самостоятельно оформляя документы, или выберете более удобный путь (см. выше), Вам не обойтись без заверки перевода документа печатями бюро переводов. Такая заверка - обязательное условие большинства "выездных" инстанций.
 
Как сделать правильный выбор?
 
  Конечно, можно обратиться за советом к "бывалому" знакомому и попросить порекомендовать для Вас приемлемого исполнителя. Но если среди близких не оказалось человека с подобным опытом, или контакт с ним в данный момент невозможен, Вам придется искать исполнителя самостоятельно.
 
  Как узнать, насколько услуги качественны? О многом может рассказать обычный телефонный звонок и визит в компанию. Готовность предоставить грамотную консультацию уже можно расценить как положительный сигнал.
 
  Бесспорно, многих привлекает, прежде всего, низкая цена за перевод. Но! Нельзя исключать такие параметры, как опытность, профессионализм, надежность, ответственность исполнителя. Ведь Вы доверяете ему документы!
 
  При сравнении расценок на услуги перевода обратите внимание на такую "мелочь", как оценивается перевод, хотя ряд стандартных документов имеют фиксированную цену. Вам придется, изрядно потрудится, сравнивая цены подрядчиков на перевод: стоимость может быть установлена за "авторский лист" (40 000 знаков, включая пробелы), за страницу в 2 000 знаков или 1 860 знаков с учетом пробелов. Также это может быть и цена за тысячу слов, за строку и др. При этом, следует отметить, что стандартной единицей измерения является строка (62 знака, включая пробелы) или страница (1 860 знаков, включая пробелы, т.е. 30 стандартных строк). Некоторые фирмы применяют ценовые коэффициенты (наценки) в зависимости от сложности и тематики текста, практикуется наценка при переводе текста на иностранный язык, и, конечно, срочность работы также существенно отражается на общей стоимости.
 
  Кстати, о качестве: не забудьте уточнить, выполняется ли редактирование текстов. Перевод даже небольших личных документов требует скрупулезного подхода: каждая цифра и буква должна быть внимательно выверены. Поэтому наличие в компании штатного редактора или корректора будет еще одним положительным аргументом.
 
  Среди других характеристик, которые помогут не ошибиться в выборе исполнителя: опыт компании на рынке переводов, аккредитация в профессиональных объединениях (например, Ассоциация переводчиков Украины), наличие сертификатов системы качества, наличие ведущих постоянных заказчиков. Обратите внимание на сервисный потенциал компании. Наличие всего комплекса необходимых услуг оградит Вас от общения сразу с несколькими подрядчиками, что, бесспорно, более удобно. 
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!