|

Переводчик: новая старая профессия

29 ноября 2013 - Администратор
Трудно представить себе современный бизнес без контактов с иностранными партнерами, а такие контакты - без участия переводчиков. Объем информации, требующей перевода, за последние годы значительно вырос. При лавинообразном импорте оборудования и новых технологий возникла необходимость в переводе миллионов страниц текста. Широкое развитие получили информационные технологии. Как же на эти изменения отреагировали переводчики - представители одной из древнейших профессий? Могут ли они предложить услуги, адекватные требованиям современного бизнеса? И как поступать организациям в том или ином случае: что переводить силами своих сотрудников, а что отдавать в бюро переводов и как правильно выбрать переводчика? У любой организации есть два варианта:
нанять штатного переводчика;
обратиться в бюро переводов или поручить разовый заказ "свободному переводчику" ("фрилансеру").
У каждого варианта есть свои достоинства и недостатки. Если необходимо регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах - лучше завести штатного переводчика. От такого специалиста не требуется высокой квалификации, стоимость его услуг относительно невелика. К тому же большинство компаний не могут загрузить штатного переводчика на 100%, и он параллельно может выполнять другие обязанности, например секретарские. 
Одна из особенностей переводческих услуг - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем выполняемых письменных переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз! Так что же экономически эффективнее - нанять переводчиков в штат или обратиться в бюро переводов? 
 
Типы бюро переводов
 
 
В Москве существуют сотни организаций, именующих себя "бюро переводов". На первый взгляд, этот бизнес не требует больших вложений. Минимальный стартовый набор - компьютер, веб-сайт, телефон и недорогая реклама. И действительно, большая часть таких "бюро переводов" состоит из нескольких человек. По методам работы, по своим возможностям - это те же самые "свободные переводчики", но под вывеской организации. 
Другая многочисленная группа - бюро, ориентированные на обслуживание физических лиц. Изо дня в день они переводят и нотариально заверяют часть трудовых книжек, паспортов и пр. Им приходится арендовать очень дорогие помещения в центре города и значительную часть своего бюджета тратить на рекламу в печатных изданиях. Эти затраты лишь частично компенсируются тем, что от переводчиков в таких бюро не требуется высокой квалификации и, соответственно, их зарплаты невелики. Тарифы на перевод в этих бюро исключительно высоки. И если физическое лицо может заплатить несколько десятков долларов за срочный перевод пары страниц в паспорте, то для организаций с объемами переводов в сотни и тысячи страниц это недопустимо дорого. Существует много и других узкоспециализированных бюро, занимающихся, например, только переводом фильмов или устными переводами на выставках. 
В Москве есть лишь несколько крупных универсальных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками. Их клиентура - крупные и средние западные и российские компании. В этих бюро переводят тысячи страниц в месяц. В основном это технические и иные узкоспециальные тексты, и такие бюро логично называть бюро технического перевода (БТП). 
Крупных клиентов на этом рынке совсем немного, и они хорошо известны. Массовая реклама неэффективна, новые клиенты появляются в основном по рекомендациям старых заказчиков. 
 
Что может предложить бюро технического перевода
 
 
Основная задача БТП - избавить организации от проблем, связанных с переводами больших объемов технической документации. БТП должны выполнить перевод:
качественно, с соблюдением профессиональной терминологии (например, неправильный перевод параграфа, посвященного запуску промышленной линии, может привести к выходу из строя оборудования стоимостью в миллионы долларов!);
быстро (обычно время на работу всегда ограничено - перевод должен быть готов к началу определенного этапа проекта, например к началу таможенных процедур или монтажа, и цена задержки может быть очень высока);
недорого, так как опыт показывает, что любой руководитель сокращение расходов по проекту склонен начинать с уменьшения расходов на перевод.
Хотя основной вид работы для любого БТП - перевод документации, лидеры на рынке технических переводов предлагают клиентам полный спектр услуг. Крупной компании сегодня нужно перевести инструкцию, завтра - веб-сайт и видеокассету, затем перевести и распечатать рекламную брошюру. Если бюро не в состоянии делать это, заказчик просто найдет другое бюро, предоставляющее более широкий спектр услуг. 
 
Разброс цен
 
 
Рынок переводов отличается значительным разбросом цен. Под одной страницей в разных бюро называют разные объемы: 300 слов, 1800 символов и 1680 символов с учетом и без учета пробелов. Это затрудняет сравнение цен. Цена за страницу может превышать $20, в то же время есть предложения от студентов, изучающих английский, - $2 за страницу (но вы пойдете лечить зубы к студенту-стоматологу?). 
Причина такого разброса цен заключается еще и в том, что разные типы текстов требуют разного времени для перевода. Например, при переводе нестандартного технического текста много времени займет поиск в словарях и в Интернете узкоспециальных терминов, в рекламных и PR- текстах недопустим буквальный перевод и т. д. 
Стоимость должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если бюро хочет представить заказчику действительно минимальную цену. Если же вам называют "твердую" цену, то это означает одно из двух: либо цена завышена, потому что рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" перевода, либо она занижена, и вам придется дополнительно платить буквально за все, так что конечная цена будет далека от начальной. 
 
Как работает бюро технического перевода
 
 
У БТП есть возможность выбора сотрудников, и там работают наиболее квалифицированные переводчики, имеющие высшее техническое или лингвистическое образование и многолетний опыт переводов. Система тестирования и дальнейшей аттестации исключает прием на работу неопытных переводчиков. Часто сотрудники БТП являются авторами специализированных словарей и экспертами в своих областях. 
В крупных БТП реализована тщательно документированная система контроля качества, которая состоит из нескольких этапов: технического редактирования, литературного редактирования, проверки правильности форматирования и оформления и т. д. Регламентирован каждый этап работы над проектом - от его планирования до передачи работы заказчику. 
Контроль качества требует привлечения квалифицированных, а значит, дорогостоящих редакторов. Для бюро переводов с небольшими объемами это резко увеличивает себестоимость перевода, и в реальности контроль качества просто отсутствует. 
Менеджер проекта занимается планированием и координацией работы всех вовлеченных в проект сотрудников. Вместе с представителем заказчика он решает все технические вопросы, связанные с используемой терминологией, соблюдением индустриальных стандартов и т. п. 
Особенностью БТП является специализированное программное обеспечение, позволяющее мгновенно находить нужную информацию среди десятков тысяч ранее переведенных страниц. Это же касается словарей в электронной форме - в хорошем бюро их сотни, там переводчики фактически не пользуются традиционными словарями в бумажной форме. 
 
БТП и штатные переводчики
 
 
Большинство клиентов БТП - компании, в которых сотрудники знают иностранный язык, часто у них есть собственный отдел переводов. Тем не менее, они пользуются услугами бюро. Приведем несколько причин этого. 
 
 
Цена перевода.
 
В некоторых случаях кажется, что самим перевести - дешевле (зарплаты переводчиков невелики). Но посчитайте, сколько времени ваш переводчик будет заниматься этим, учтите затраты на оргтехнику и аренду помещения, необходимость контроля вашего переводчика (старший переводчик или редактор), бесчисленные технические вопросы типа "у нас нет программы для работы с такими файлами". В БТП переводчики и оборудование работают без простоев и весь технологический процесс оптимизирован для получения наименьшей себестоимости перевода. Если подсчитать все расходы (включая косвенные), то в большинстве случаев переводить в БТП экономически выгоднее. 
 
 
Форсмажор.
 
Часто требуется что-то срочно перевести, в том числе в выходные - свои переводчики просто не успевают. 
 
 
Сроки.
 
Большие тексты БТП всегда переведет быстрее. 
 
Альтернатива - "свободные переводчики"?
 
 
Итак, вам нужно срочно перевести страниц 300 документации. Можно ли как-то сэкономить, наняв, например, "свободных переводчиков"? 
Если вы хотите построить дом, то у вас есть два варианта: пригласить рабочих или поручить это строительной компании. В первом случае вы сами должны контролировать строителей. Если этого не делать, то результат известен - все будет выполнено некачественно (кривые стены и т. п.). Контроль же требует специальных знаний и времени. 
С переводами дело обстоит точно так же: если вы сами не собираетесь тщательно следить за ходом работы, то вам представят "сырой" материал с огромным количеством ошибок. Переводчик будет делать все так, как ему удобнее, а не так, как надо. Только редактор может обеспечить качество перевода.
Кроме того, переводчик может уехать в отпуск, заболеть или взять более выгодный заказ. Он может сорвать сроки по тысяче разных причин ("компьютер сломался", "Интернет не работал"). Вам придется срочно искать нового переводчика. У заказчика нет возможности получить реальную гарантию на то, что перевод будет выполнен в срок. 
Универсальных переводчиков не существует. У каждого есть специализация. Тот, кто занимается в основном переводами контрактов, почти наверняка плохо переведет на русский инструкцию по регулировке двигателя. 
Найти переводчика совсем не просто. В институте все учили английский, и Интернет наполнен объявлениями "переводчиков" с институтским английским. С большой вероятностью вы воспользуетесь услугами случайного человека, который будет просто изучать иностранный язык за ваш же счет.
Редко кто может переводить более 8-10 страниц в день. Можно, конечно, перевести бездумно и 20, и 30 страниц в сутки, но это будет за счет потери качества. 
 
Переводы и информационные технологии
 
 
С каждым днем снижается доля переводов "на бумаге". Теперь чаще переводы получают и отдают заказчику по электронной почте или на CD. 
Резко возрастает количество организаций, имеющих английские версии своих сайтов. Практика показывает, что рано или поздно на ваш сайт зайдет иностранный партнер и отдача от этого события во много раз превысит затраты на перевод. 
Все более популярным становится использование CD-визитки. Имея форму обычной визитки, она является при этом компакт-диском, который можно прочитать на любом дисководе для стандартных дисков. На такую визитку можно записать десятки мегабайт информации - мультимедийную презентацию, спецификации на продукцию, прайс-листы. CD-визитка на английском языке становится таким же необходимым атрибутом бизнесмена, как и обычная визитка.
 
 
Как правильно выбрать бюро технического перевода
 
 
Не стесняйтесь задавать вопросы. Пусть ваш технический специалист поговорит с переводчиками и оценит, насколько им знакома данная тема.
Хорошее бюро переводов выполняет верстку и переводы в любых форматах.
Закажите тестовый перевод в нескольких бюро. Попросите рассказать о заказчиках и о выполненных похожих переводах.
Поинтересуйтесь, сколько страниц в день максимально может перевести данное бюро.
В любом случае не считайте "свое" бюро переводов уникальным и обратитесь к конкурентам. Их услуги наверняка либо качественней, либо дешевле - и вы сможете выбрать оптимальный вариант.
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!