|

Перевод английского

29 ноября 2013 - Администратор

Программы - переводчики (ПП)

Обзор доступных систем машинного перевода.
Вы можете заказать перевод с английского в бюро переводов, а можете воспользоваться программами-переводчиками.
 
Интерес к программам — переводчикам очень велик. Особенно популярен в наше время русско английский переводчик. Машинный перевод развивается несколько десятилетий,и достижения переводящих программ велики. Большинство россиян, работающих с компьютерами может с ходу назвать два отечественных продукта: «Promt/Stylus» и «Сократ», среди профессиональных переводчиков 
хорошо известен TRADOS. У каждой системы есть свои достоинства и недостатки. 
 
Периодически появляются и другие системы, сейчас часто говорят о Retrans Vista, но их перспективы обычно туманны. 
 
Насколько я могу судить, лучшей для англо-русско-английского перевода системой является PROMT. 
На своём сайте компания предлагает возможность воспользоваться переводчиком бесплатно. 
 
Кроме того, форму для перевода можно установить на свою страничку, как это сделал я: Форма для 
On-Line перевода. 
 
Но не спешите воспользоваться программой, если Вы недостаточно хорошо знаете английский, чтобы 
обойтись без этого. Посмотрите для начала мои рекомендации: они могут понизить вероятнось ошибки. Итак, подведем небольшой итог, PROMT - самый популярный русско английский переводчик в настоящее время. 
 
 
Программы - переводчики (для всех)
Главным общим недостатком программ — переводчиков является высокая цена. Некоторые производители 
систем машинного перевода любят говорить, что их системы окупаются за месяц про объёме более 50 
страниц в этот самый месяц. 
 
По всей видимости, они берут за основу цену не самого дешёвого ручного перевода. Сомнительный подход. 
Живой перевод сразу даёт готовый текст, а за программой требуется редактирование опытным переводчиком. 
 
Конечно, в программы — переводчики вложен большой труд, так ведь и ABBYY Lingvo — не пустяк. 
Но цена словаря ABBYY реальна, и я покупаю его. За эту цену я бы купил оба переводчика, но они стоят 
гораздо больше, и я прохожу мимо. 
 
Впрочем, promt on-line бесплатен, так что кое-какие блага машинного перевода официально доступны 
каждому посетителю сети. 
 
 
ТМ (Translation Memory) системы: базы соответствий
Основу для другого направления заложили труды японского учёного М. Нагао. Он называл свой подход 
«example based translation», сейчас закрепилось другое название, «translation memory (TM)». 
 
Это профессиональные инструменты для технического перевода несложных текстов с многочисленными 
повторами. Представляют собой развитие обычных приёмов перевода: составления базы данных повторяющихся 
кусков текста с их переводами. 
 
Хотя составление базы соответствий ложится на самого переводчика, а программа предоставляет 
только более-менее удобную оболочку, стоят такие системы дорого. 
 
Достоинства программ - переводчиков
У программ есть достоинства и недостатки. Если брать какой-нибудь популярный русско английский переводчик, то в зависимости от задачи, одна особенность может быть 
то достоинством, то недостатком. Один из списков достоинств я встретил на страничке системы «Promt». 
Для полноты картины список дополнен моими уточнениями. 
 
Достоинство. Уточнение 
Высокая скорость.
Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять 
смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная 
редакторская правка.
Это так, но проявляется только после тщательной настройки словарей, и только на некоторых типах исходного текста. 
 
Низкая стоимость.
Это очень легко оценить: если вы обращатесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить 
за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика 
страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаете штатного переводчика, которому 
приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один 
раз - при покупке программы. 
 
 
Опасное заблуждение. Системы машинного перевода могут сократить издержки и увеличить скорость перевода 
в постоянно загруженном переводном бюро, но не являются дешёвым решением. Перед работой требуется 
длительная квалифицированная настройка, а после работы — тщательное редактирование. 
 
Доступ к услуге.
Немаловажный фактор, который многие критики систем МП не принимают в расчет. Программа-переводчик 
всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными 
затратами времени и сил. 
 
Конфиденциальность.
Системе МП вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? 
Готовы ли Вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Пойдете ли вы 
в переводческое бюро для того, что бы перевести какую-нибудь эротическую литературу? Если да, то 
действительно вопросов нет. Но даже в этом случае, согласитесь, немногие пользователи Вас в этом 
поддержат. Мы знаем, что многие пользователи регулярно используют наши системы для перевода личных 
писем, поскольку часто получаем письма от людей, которым наша система помогла устроить личную жизнь. 
Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите. 
 
 
Обычно как раз конфиденциальная информация требует высокой точности перевода, пока недоступной 
программам — переводчикам. Даже такой популярный русско английский переводчик Промт не сможет полностью справиться с задачей. Я думаю, каждый переводчик сталкивался с тем, что участники приватных 
бесед не называют цифры, а иногда даже названия товаров и объёмы поставок. 
 
Универсальность.
Любой переводчик всегда имеет специализацию, т. е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо 
владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно 
только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. В ряде случаев 
также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае 
вы гарантированно получаете необходимое качество перевода. 
 
 
Отраслевой переводчик никогда не возьмётся за сложный текст чужого профиля, а простой текст всегда 
переведёт на высоком уровне. Слово «только» выглядит несколько легковесно. Тематическая настройка 
программы — дело трудоёмкое и непростое. Словарь по конкретному тексту нужен всегда, только он и 
делает приемлемое качество возможным. А качество вовсе не такое уж гарантированное. 
 
Единообразие стиля.
Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном 
стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки 
можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то 
приходится вылавливать отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае 
требуется также "выравнивать" и стиль перевода. 
 
 
Это очень важное достоинство машинного перевода, которое и делает их достойным инструментом при 
переводе больших текстов описательно-инструктирующего типа. 
 
 
 
Достоинства и недостатки баз соответствий
Самая авторитетная система профессионального перевода проникла к нам. Translation's Workbench (проще 
говоря — TRADOS) будет официально распространяться в России. По цене около $1000. По этому поводу 
среди начинающих переводчиков началось некоторое оживление, все ищут Trados последней версии и средства 
его взломать. 
 
Логика работы программы состоит в создании базы соответствий смысловых единиц. Таким образом, сразу 
начать работу с новым Trados'ом нельзя. Нужно найти готовую базу, или создать собственную. 
 
 
Особенности
Качество базы определяется профессионализмом переводчика. Мусор заложишь, мусор получишь. Для флективных 
языков (русский — один из них) многие преимущества Trados'а автоматически исчезают. 
 
Нельзя серьёзно рассчитывать на формирование универсальной базы. Универсальной может быть только основа, 
но редактировать её придётся под каждый конкретный текст. Это имеет смысл, только если текст большой и 
написан техническим языком (том документации, книга — описание работы с программой). 
 
Получить все возможности Trados'а можно и с помощью самостоятельного программирования в VBA, но это 
хлопотно, так что если есть $1000, то оболочка Trados представляется весьма удобной. 
 
В связи с распространением Trados'а следует ожидать появление у заказчиков желания платить только 
за перевод новых фрагментов текста. При обновлении версии программного продукта это может быть 
всего 10-30%. 
 
Многие иностранные заказчики настаивают на использовании Trados'а в обязательном порядке. Как мне 
кажется, это связано с непониманием специфики флективных языков со свободным порядком слов в предложении. 
 
Построенные на технологии Memory Translation системы могут хорошо показать себя на переводах родственных 
языковых пар, причём направление перевода имеет влияние. Немецко — английские переводы обычно требуют меньше 
редактирования, чем англо-немецкие. 
 
Для языков разных групп полностью совпадающих пар оказывается не очень много, а если приравнивать неполные 
совпадения, то результат не очень отличается от обычного машинного перевода. 
 
Меня очень удивляет, когда яростные критики машинного переводы нахваливают системы, построенные на базах 
соответствий. Они или с первыми не разобрались, или со вторыми не работали. 
 
Все системы хорошо работают с оптимизированными для перевода диалектами типа Multinational Customized 
English, с однообразными техническими текстами, ну и так далее. Я такие тексты читаю довольно редко. 
 
Рядом со мной на полке около десятка компьютерных книг, но только одна из них, «Современный самоучитель 
работы в Интернет», хорошо пошла бы на Trados'е. 
 
 
 
Достоинства
При последовательном и квалифицированном формировании базы система может обеспечить единство терминологии 
и на большом тексте значительно ускорить перевод. Отличие от машинного перевода состоит в ручном 
формировании, так что текст или не переводится вообще, или переводится правильно. Машинный перевод 
выигрывает на старте, базы выигрывают к концу забега. 
 
 
 
Сопоставление подходов
В целом для профессионала оба типа программ применимы только на объёмных технических текстах с 
многочисленными повторами, и правильный выбор системы зависит от многих обстоятельств, я бы назвал: 
 
 
 
1. Объём текста (чем больше объём, тем предпочтительней Trados). 
 
2. Наличие хорошего подключаемого словаря или готовой базы соответствий. 
 
 
Перевод личной переписки
Этот раздел составлен на материалах переписки наших девушек со своими заморскими кавалерами — по 
моим наблюдениям, это основной тип переписки, требующей машинного перевода. 
 
С личной перепиской к переводчику не набегаешься, да и дорого может выйти. Многие иностранцы пишут 
своим русским невестам по три раза в день. Есть вещи, о которых трудно говорить знакомому переводчику. 
 
 
 
Трудности машинного перевода переписки:
 
русская (украинская и т.д.) девушка обычно не знает английского языка, 
а иностранец пишет небрежно и с опечатками. 
 
Если же Вы не знаете английского, но хотите с приемлемым пониманием переписываться с иностранным другом, 
то вот руководство к действию: 
 
 
 
 
Перевод с английского
Существующие программы удовлетворительно решают задачу перевода с английского только если в тексте нет 
опечаток, и он написан правильным английским языком (Standard English). Русско английский переводчик безусловно Вам очень поможет, но все же следует объяснить это своему корреспонденту. Это нелегко, особенно, если он — американец. 
 
Напишите ему: 
 
Привет, Джон, 
Я знаю английский очень плохо, поэтому использую программу-переводчик. Пожалуйста, пиши короткие простые 
фразы и проверяй орфографию. 
 
 
Переведите программой, получится: 
 
Hi, Джон, 
I know English very bad, therefore I use the program - interpreter. Please, write short simple phrases 
and check spelling. 
 
 
Внимательно прочтите результат. Такие письма коротки, так что есть смысл найти каждое слово в словаре. 
Имена программы обычно не заменяют, сделайте это вручную 
 
Желательно убедить корреспондента не использовать сокращения и неполные предложения. 
 
Всё это желательно сделать в самом начале переписки: будет неправильно, если развитие переписки, а 
может и отношений, прекратится из-за элементарной ошибки машинного перевода. Если какой то момент 
непонятен Вам, то нужно выяснить это сразу. 
 
 
 
Перевод с русского
Русский язык допускает относительно свободный порядок слов в предложении, но про это придётся забыть. 
Если Вы не можете контролировать правильность перевода, то придётся контролировать свой текст. При 
использовании машинного перевода для получения приемлемого результата нужно облегчить задачу программы. 
Вот пример. 
 
Не адаптированный оригинал 
 
Мне понравилось твоё письмо. У тебя милая дочка. Мне тоже нравится лес, но что касается рыбалки, я 
предпочитаю есть рыбу, а не ловить её. При случае я занимаюсь спортом. Пытаюсь проводить больше времени 
с сыном. Путешествовать по миру - моя давняя мечта. Но как часто случается, обстоятельства не совпадают 
с нашими желаниями. 
 
 
Перевод 
 
I liked your letter. At you a lovely daughter. I too like a wood, but as to fishing, I prefer to eat a 
fish instead of to catch her(it). As required I go in for sports. I try to carry out(spend) more time 
with the son. To travel on the world - my old dream. But as frequently happens, circumstances do not 
coincide with our desires. 
 
 
Считать такой перевод приемлемым нельзя, без оригинала понять можно только некоторые предложения. 
Давайте преобразуем оригинальный текст по следующим правилам. 
 
 
 
Первые правила адаптации
порядок в предложении предложения: 
 
1. подлежащее (я, он, твоя тётя) + сказуемое (ест, спит) + обстоятельства (дома, хорошо, долго) 
 
2. не употребляем уменьшительные слова 
 
3. не будем употреблять «есть» в значении «иметь» вместо «у тебя есть» пишем — «ты имеешь». 
 
Адаптированный для машинного перевода текст 
 
Мне понравилось твоё письмо. Ты имеешь милую дочь. Мне тоже нравится лес. Я не очень люблю ловить рыбу. Я предпочитаю кушать её. Иногда я занимаюсь спортом. Я стараюсь проводить больше времени с сыном. Я мечтаю путешествовать по миру. 
 
 
Перевод адаптированного текста 
 
I liked your letter. You have the lovely daughter. I too like a wood. I not so love to catch a fish. 
I prefer to eat her(it). Sometimes I am engaged in sports. I try to carry out(spend) more time with 
the son. I dream to travel on the world. 
 
 
Конечно, и этот перевод качеством не блещет, но он уже понятен иностранцу почти на 100%, и в полный 
тупик его не поставит. Программа — переводчик хорошо справилась с упрощённой задачей. 
 
Конечно, выучить язык придётся, но его незнание не должно останавливать Вас на первых этапах 
развития отношений. Чтобы не загромождать основной текст, я сделал отдельную страничку с правилами 
адаптации. Если появятся вопросы, — пишите. 
 
Перевод технических и научных текстов для себя
Нужен обычно тем, кто не имеет достаточных знаний, чтобы уверенно читать самому. 
 
Перевод с английского
Программы — переводчики удовлетворительно справляются с текстами инструкций и руководств, 
особенно при некоторой подстройке словарей. 
 
Программы машинного перевода неплохо справляются и с предоставлением общей информации о тематике 
и содержании научного текста. Желательно подключить специальный словарь, ну и подстроить 
пользовательский список слов. 
 
В деталях такому переводу доверять нельзя 
 
Перевод на английский на этом уровне знания языка невозможен. Получится грустно и смешно. 
 
 
 
Профессиональный перевод сложных текстов
Программы — переводчики
Я считаю, что при недостатке времени и низких расценках использовать русско английский переводчик можно. 
Конечно, это снижает качество перевода, но делает его рентабельным. Тем более, что и качество 
перевода — понятие относительное. 
 
С одной стороны есть однозначно понятный и точный текст. С другой — идиоматичный, стилистически 
безукоризненный шедевр. Скажем, начинающий переводчик может сделать первый за день, второй — за месяц. 
Опытный переводчик делает первый за два часа, а второй — за неделю. 
 
Теперь возьмём вполне обычную цену, по которой (к радости иностранцев) можно найти действительно 
хорошего англо-русского переводчика — цент за слово. Не знаю, где как, а в Красноярске такая цена 
рентабельна только для профессионала, который сделает эту работу за два часа. 
 
Конечно, на сложных текстах приёмы работы отличаются от перевода томов технической документации. 
 
 
 
1. 
Собственно машинный перевод 
Нет никакого смысла редактировать слова, если они не повторяются несколько раз 
 
2. 
Очистка текста 
Нужно оставить только удовлетворительно переведённые фразы 
 
3. 
Структурирование 
Переведённые фрагменты составляются в предложение: первая большая трудность — предложенными 
вариантами машинный перевод навязывает свою структуру предложения. Не всегда её можно сохранить. 
При изменении структуры потребуется значительное редактирование. 
 
4. 
Проверка слов 
Обычно программа предлагает выбор из двух значений. А нужным может быть тридцатое. Программа 
не видит контекст и не обладает фоновыми знаниями. 
Вторая большая трудность: подстановка наиболее подходящих слов на место неточно выбранных программой. 
 
5. 
Окончательная проверка на точность передачи информации. Про идиоматичность обычно говорить не приходится. 
 
 
 
 
Базы соответствий
TRADOS, конечно, профессиональный инструмент, но на коротких (1- 10 страниц) научных текстах толку 
от него мало. Только при большом объёме работы (книга) можно получить некоторую пользу от базы. 
Научные публикации — штучный продукт, автор долго редактирует текст, выбирает наиболее подходящие 
слова. Даже две последующие статьи одного автора по одной тематике имеют мало общего. 
 
 
Преимущества ручного перевода
Возьмем вполне обычное слово «запускать» в научно-техническом контексте: 
 
Пример: Машинный перевод: 
Компьютер запускает агрегат 
Компьютер запускает лазер. 
Система запущена. 
The computer starts the unit 
The computer starts the laser. 
The system is started. 
 
 
Как видим, «запуск» в программе жёстко привязан к «start». Ну а ручном переводе? 
 
The computer triggers the laser. 
The system serves to actuate / energize the mechanism. 
The … fires the… 
The system was started. 
… has been set in motion… 
… can be initiated 
 
К этому списку можно добавить несколько вариантов перевода «включать». 
 
При переводе научно технических текстов программы и системы машинного перевода являются хорошими 
помощниками, и только при умелом использовании. 
 
 
Замечания
Когда переводчики с гордостью говорят, что они никогда не используют машинный перевод, первое, 
что приходит мне на ум, это что они наконец-то научились переводить лучше программы машинного перевода. 
Скажем прямо, это невысокий уровень. 
 
Иногда это говорят и неплохие переводчики, тогда мне кажется, что они не нашли время разобраться с 
программой, прогнали через неё неподходящий текст, посмеялись над результатом. Это не то, что я называю 
профессионализмом. 
 
Полностью исключить машинный перевод можно только для художественной литературы и поэзии - это единственные области, где русско английский переводчик не сможет качественно и правильно передать смысл текста. 
 
Тем более удивительно, когда о неиспользовании машинного перевода заявляет переводческое бюро. У них 
должно быть всё и на все случаи, и Stylus, и TRADOS, и люди, способные этим эффективно пользоваться. 
Так и хочется спросить, есть ли у них компьютеры, а если есть, то почему они не предпочитают держать 
штат писарей. 
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!