|

Урок 44 (английские слова - новых 22)

5 декабря 2013 - Администратор

 Сорок четвёртый урок даёт нам 22 новых слова. Итого вы уже должны знать 1292 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

I realize now that the essence of the ritual — the part that was alive and powerful, like the one true magic word in a mouthful of gibberish — was that phrase. We almost always had champagne, and she almost always came into the office with me afterward for the other thing, but not always. 

Once, five years or so before she died, she was in Ireland , vacationing with a girlfriend, when I finished a book. I drank the champagne by myself that time, and entered the last line by myself as well (by then I was using a Macintosh which did a billion different things and which I used for only one) and never lost a minute's sleep over it. But I called her at the inn where she and her friend Bryn were staying; I told her I had finished, and listened as she said the words I'd called to hear — words that slipped into an Irish telephone line, travelled to a microwave transmitter, rose like a prayer to some satellite, and then came back down to my ear: 'Well, then that's all right, isn't it?' 

This custom began, as I say, after the second book. When we'd each had a glass of champagne and a refill, I took her into the office, where a single sheet of paper still stuck out of my forest-green Selectric. On the lake, one last loon cried down dark, that call that always sounds to me like something rusty turning slowly in the wind. 'I thought you said you were done,' she said. 

'Everything but the last line,' I said. 'The book, such as it is, is dedicated to you, and I want you to put down the last bit.' 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Billion (бильэн) - биллион (в Англии миллион миллионов, в США тысяча миллионов)
Bit (бит) - кусок, бит 
Custom (кастэм) - обычай
Dedicate (дэдикэйт) - посвящать 
Enter (энтэ) - вход 
Essence (эснс) - сущность (1) 
Forest (форист) - лес 
Gibberish (гибериш) - тарабарщина (1) 
Girlfriend (гёлфрэнд) - подруга
Inn (ин) - гостиница
Irish (айриш) - ирландский 
Line (лайн) - линия, нить, строка
Microwawe (майкрэвэйв) - микроволновый (2) 
Mouthful (мауСфул) - кусок, глоток (4) 
Phrase (фрэйз) - фраза, выражение
Rose (роуз) - роза
Rusty (расти) - ржавый, прогорклый (11) 
Satellite (саэтэлайт) - сателлит (4) 
Telephone (телифоун) - телефон 
Transmitter (трэнзмитэ) - микрофон, передатчик (1) 
Travel (трэвл) - путешествие, путешествовать 
Vacation (вэкэйшн) - каникулы, отпуск 

Русский перевод

Теперь я понимаю, что основа любого ритуала — всего лишь малая его толика, можно сказать, единственное магическое слово в тарабарщине заклинания. Последняя фраза. 

Однажды, за пять лет до ее смерти, в тот день, когда я закончил книгу, Джоанна находилась в Ирландии. Уехала с подругой. Я выпил шампанское в одиночестве, сам отпечатал последнюю фразу (тогда я уже работал на «макинтоше», который умел делать бог весть что, хотя я использовал его исключительно как пишущую машинку), и меня это нисколько не смутило. Во всяком случае, в ту ночь я спал как младенец. Но я позвонил в гостиницу, в которой остановились она и Брин, ее подруга. Сообщил ей, что закончил книгу, и услышал слова, ради которых, собственно, и звонил. Слова, которые скользнули в ирландский телефонный провод, добрались до микроволнового передатчика, вознеслись, как молитва, к спутнику связи, а потом спустились вниз, в мое ухо: «Что ж, значит, есть повод выпить, верно?» 

Обычай этот пошел, как я и говорил, со второй моей книги. Когда мы выпили шампанского, сначала по одному бокалу, затем — по второму, я повел ее в кабинет, где стояла пишущая машинка с вставленным в нее листом бумаги. На озере последняя гагара криком призвала темноту. 

— Я думала, ты закончил книгу. 
— Осталось последнее предложение, — ответил я. — Книга, как ты понимаешь, посвящена тебе, и я хочу, чтобы последнюю точку в ней поставила ты.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!