Все изображения косметика дольче габбана www.qqey.ru. |

Урок 32 (английские слова - новых 25)

5 декабря 2013 - Администратор

 Тридцать второй урок даёт нам 25 новых слов. Итого вы уже должны знать 1040 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

I awoke with a muffled cry and a painful jerk that almost tumbled me off the side of the bed. I hadn't been asleep long — the tears were still damp on my cheeks, and my eyelids had that funny stretched feel they get after a bout of weeping. The dream had been so vivid that I had to roll on my side, hang my head down, and peer under the bed, sure she would be there with the book over her face, that she would reach out with her cold fingers to touch me.

There was nothing there, of course — dreams are just dreams. Nevertheless, I spent the rest of the night on the couch in my study. It was the right choice, I guess, because there were no more dreams that night. Only the nothingness of good sleep.

CHAPTER TWO

I never suffered from writer's block during the ten years of my marriage, and did not suffer it immediately after Johanna's death. I was in fact so unfamiliar with the condition that it had pretty well set in before I knew anything out of the ordinary was going on. I think this was because in my heart I believed that such conditions only affected 'literary'' types of the sort who are discussed, deconstructed, and sometimes dismissed in the New York Review of Books.

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Affect (эфект) - воздействовать
Block (блок) - препятствие
Bout (баут) - тур, раз, схватка
Chapter (чаптэ) - глава (книги)
Choice (чойс) - выбор
Couch (кауч) - кушетка
Damp (дэмп) - сырой, сырость (18)
Discuss (дискас) - обсуждать, дискутировать (7)
Dismiss (дисмис) - отпускать, распускать
During (дьюэринн) - в течение 
Eyelid (айлид) - веко (3)
Fact (фэкт) - факт, событие
Jerk (джэк) - толчок, толкать (9)
Nevertheless (нэвэЗэлесс) - тем не менее
Nothingness (наСиннэсс) - небытие
Ordinary (однри) - обычный, заурядный
Painful (пэйнфул) - болезненный (3)
Peer (пиэ) - всматриваться, вглядываться (10)
Review (ривью) - обзор, рецензия 
Stretch (стрэч) - вытягивание, промежуток времени (24)
Tumble (тамбл) - падать, опрокидываться (5)
Type (тайп) - тип, образец, шрифт
Unfamiliar (анфэмэлиэ) - незнакомый
Vivid (вивид) - яркий, живой
Year (иэ) - год

Русский перевод

Я проснулся со сдавленным криком, дернулся так, что едва не свалился на пол. Спал я недолго, слезы еще не успели высохнуть, а веки щипало, такое бывает после того, как поплачешь. Сон был очень уж яркий, поэтому я таки заглянул под кровать, в полной уверенности, что она там и лежит, накрыв лицо книгой, что она протянет руку, чтобы коснуться меня ледяными пальцами.

Но, разумеется, никого под кроватью не обнаружил — сон есть сон. Тем не менее спать я улегся на диване в своем кабинете. И правильно сделал, потому что в ту ночь кошмары меня не мучили. И мне удалось хорошо выспаться.

ГЛАВА 2

За десять лет моей супружеской жизни, да и сразу после смерти Джоанны, мне так и не довелось почувствовать на себе действие психологического барьера, который вставал на пути многих писателей. По правде говоря, я так долго не замечал его существования, что барьер этот, а речь идет о полной утрате способности писать, укоренился и окреп, прежде чем я наконец понял, что со мной происходит что-то необычное. Причина, думаю, в том, что я искренне считал, будто такие катаклизмы возможны только с «литераторами», которых обсуждали, разбирали по косточкам, а иногда и растирали в порошок в «Нью-йоркском книжном обозрении».

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!