Самые лучшие таблетки дженерики купить. |

Урок 28 (английские слова - новых 20)

5 декабря 2013 - Администратор

 Двадцать восьмой урок даёт нам 20 новых слов. Итого вы уже должны знать 949 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент 

She had been using a playing card from some defunct deck as her place-marker, and as I opened the book, I thought of something she had said when I was first getting to know her. In Twentieth-Century British Lit, this had been, probably in 1980. Johanna Arlen had been a fiery little sophomore. I was a senior, picking up the Twentieth-Century Brits simply because I had time on my hands that last semester. 'A hundred years from now,' she had said, 'the shame of the mid-twentieth-century literary critics will be that they embraced Lawrence and ignored Maugham.' This was greeted with contemptuously good-natured laughter (they all knew Women in Love was one of the greatest damn books ever written), but I didn't laugh. I fell in love.

The playing card marked pages 102 and 103 — Dirk Stroeve has just discovered that his wife has left him for Strickland, Maugham's version of Paul Gauguin. The narrator tries to buck Stroeve up. My dear fellow, don't be unhappy. She'll come back 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Buck (бак) - доллар, олень, спешить
Card (кад) - карта, билет
Contempt (кэнтэмпт) - презрение (5)
Critic (критик) - критик
Deck (дэк) - палуба, колода
Defunct (дифанкт) - умерший (1)
Embrace (имбрэйс) - обнимать, принимать (3)
Fiery (файэри) - огненный, сверкающий
Ignore (игно) - игнорировать
Literary (литерэри) - литературный
Mid (мид) - средний
Narrator (нэрэйтэ) - рассказчик (1)
Page (пэйдж) - страница
Play (плэй) - игра, играть
Semester (симэстэ) - семестр (1)
Senior (синьэ) - старший, старшеклассник
Shame (шэйм) - стыд
Simply (симпли) - просто, только
Sophomore (софэмэ) - студент-второкурсник (3)
Version (вэшн) - версия

Русский перевод

Вместо закладки она воспользовалась игральной картой бог знает из какой колоды. Открывая книгу, я вспомнил слова, сказанные ею за заре нашего знакомства. Случилось это на семинаре «Английская литература 20-го столетия», наверное, в 1980 году. Джоанна Арлен училась тогда на втором курсе, я — на последнем, а на «Английскую литературу 20-го столетия» ходил потому, что в тот последний для меня семестр у меня появилось свободное время. «Через сто лет, — заявила она на семинаре, — литературных критиков середины двадцатого века заклеймят позором за то, что они обласкали Лоренса [Лоренс Дэйвид Герберт (188 5–1930) — английский писатель. В России более известен другой его роман — «Любовник леди Чаттерли».] и пренебрегли Моэмом». Слова эти вызвали доброжелательный смех (все студенты знали, что «Женщины в любви» — одна из лучших книг, когда-либо написанных). Я не засмеялся — влюбился.

Игральная карта лежала между страницами 102 и 103: Дирк Струве только что узнал, что его жена уходит к Стрикленду, так назвал Моэм Поля Гогена. Рассказчик (повествование ведется от первого лица) пытается поддержать Струве. «Мой дорогой друг, ну что ты так печалишься. Она вернется...»

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!